quarta-feira, janeiro 18, 2006

CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.



CXVI
Não há impedimentos quando duas mentes
Verdadeiras se afeiçoam. O amor inexiste
Quando se altera por qualquer motivo,
Ou se curva sob o ímpeto apressado:
Ah, não! É um olho inabalável
A ver as tempestades sem nunca se alterar;
É a estrela-guia de todo barco à deriva,
Cujo valor se desconhece, embora alta viva sobre o mar.
O amor não é tolo, embora suas róseas faces e lábios
Aproximem-se de nós como uma foice:
O amor não se altera com as horas breves e os dias,
Mas se sustenta firme até o fim dos tempos.
Se tudo que eu disse se provar um engano,
Jamais escrevi, nem amou qualquer humano.



William Shakespeare, Sonetos
(trad. Thereza Christina R. Motta)

2 comentários:

Anônimo disse...

Naum sabia em qual comentar, logo estou comentando nos três. Primeiramente senti falta dos seus posts, afinal todos os dias visitava o seu blog e nada, bem muito interessante o Soneto de
William Shakespeare, e fascinante como realmente os maiores combabes são feitos tão internamente...... sem mais palavras por agora.... a gente conversa de noite.... BJOS

Anônimo disse...

Shakespeare eh Shakespeare...
Bom te ter de volta ao Blog...
Eretz Nehederet significa Terra Maravilhosa.

Rico