"...possível que seja mais uma preoculpação para a professora se preoculpar."
Conseguindo passar batido pela redação xuxu(sic) do trecho acima, reparem no maravilhoso novo vocábulo que há na inculta e bela última flor do Lácio.
No Houaiss, encontramos a etmologia de preocupar, verbo transitivo direto pronominal; ei-la:
lat. praeoccùpo,as,ávi,átum,áre 'ser o primeiro a ocupar, apoderar-se de, preceder, fazer com antecipação; ganhar por antecipação o espírito de alguém'; f.hist. 1881 preocupar; registra-se, em 1680, a f. preocupar 'prevenir, imprimir previamente uma opinião', acp. não consignada neste dicionário.
Pois bem, tradicionalmente, podemos pensar que trata-se de se pré-ocupar (perdoem o joguinho de palavra, mas entenderam bem).
O que me fascina é esse novo vocábulo da língua, preoculpar. Como boa lingüísta que sou, vou passar a noite tentando entender se o verbo se refere apenas a culpar previamente, pré-culpar, ou se se refere a culpar alguém do sexo masculino previamente, pré-o-culpar, pré-culpá-lo. E se no contexto em que o verbo que faltava no português houver uma culpada, haveria a forma preaculpar?
Falando sério, isso veio no e-mail de uma colega minha da faculdade de Letras, e olha que nem estudo numa dessas faculdades de mentirinha. Nessa eu fiquei bege...
Um comentário:
Bom verbo este, "preoculpação".
Será a forma antecipada de assumirmos a culpa de algo que ainda não aconteceu ...???
O português, (língua, escrita e falada), é lindo, mas traiçoeiro
Postar um comentário