Vi uma vez uns saquinhos de tempero. Normais, fáceis de achar, eram pimenta do reino em pó, louro em pó, erva-doce e ervas finas. O que era orconcúr era a tradução dos temperinhos abaixo no rótulo. Respectivamente, lia-se pepper of the kingdom in dust, blonde in dust, sweet grass e fine grass.
Como eu sei que nem todos os leitores daqui falam inglês, explico: a nossa pimenta do reino é chamada lá de black pepper (pimenta preta). Blonde é loiro, podendo também ser loira; o tempero, louro, é chamado de bay leave; dust, por outro lado, é pó, como aquilo de onde viemos e para onde vamos. O termo correto seria powder, moído. O melhor vem agora, erva-doce é chamada de anise seeds (sementes de anis). Ervas finas é algo mais trabalhoso de se traduzir, trata-se de uma combinação específica de salsa, cebolinha, estragão e tomilho e não é tão usada nos países anglófonos quanto aqui, mas seria algo como mixed herbs. Sweet, de fato, é doce. Mas grass é grama; o problema é que também é usado como gíria pra maconha. Então quem lê as traduções vê "maconha doce" e "maconha da boa".
Agora eu pergunto, chega o gringo e vê que aqui no Brasil a gente vende maconha da boa em qualquer mercado hortifruti. Somando isso aos nossos cartões-postais que só tem o Pão de Açúcar e bunda de mulher, mais as atuações da Sônia Braga que se consagrou fazendo puta, puta reformada, puta de classe, lésbica e a Gabriela de Jorge Amado (e nem falei no vídeo do Governator), a gente pode culpar mesmo esse povo que vem prá cá buscando turismo sexual ou o pessoal que fez o filme Turistas?
2 comentários:
O "nem todos os leitores daqui falam inglês' sou EU! Não falo,não escrevo e pouco (nada) leio.
Concordo com tudo, e não poderia ser diferente, mas a idade me condena. Não posso negar, porém, que há sei lá quantos anos, a Sônia Braga quebrava o galho dos garotos da minha geração.
Antes de mais, o Arnold Schwarzenegger, tem miolos de galinha !!!
A Sónia Braga, mostrou, deu ou vendeu o que era dela. O nosso corpo só a nós diz respeito. Penso eu. É uma grande actriz.
Agora o Brasil é conhecido em todo o mundo pelos "buns-buns" de qualquer cor e raça.
Quanto ás traduções, bem ... na era da chinesice, pede-se a um ou uma chinesa e ele ou ela fazem a tradução, seja de que tamanho for, em qualquer idioma, por um pratito de arroz.
O futuro do mundo vai ser amarelo.
Faltou aí nas especiarias, O CARIL!
Postar um comentário