sábado, novembro 10, 2007

Notícias que deveriam mudar a cabeça das pessoas

Tradutor on-line causa saia justa em ministério holandês


Jornalistas israelenses usaram programa para traduzir texto escrito em hebraico.
Mensagem enviada a ministério holandês fazia erroneamente referências à mãe do ministro.


Uma delegação de jornalistas israelenses criou uma situação constrangedora ao enviar para o ministério das relações exteriores da Holanda uma mensagem traduzida por um software on-line. Segundo o jornal “The Jerusalem Post”, o e-mail do grupo continha perguntas sem sentido, sendo que muitas delas citavam por engano a mãe do ministro holandês.

As perguntas foram enviadas antes que a delegação visitasse a Holanda para atender a um seminário sobre o sistema político daquele país. A viagem dos jornalistas estava marcada para a próxima semana, mas, segundo o jornal, o ministério considera cancelar a visita e fazer uma reclamação formal sobre o incidente. Os jornalistas, por sua vez, se disseram muito envergonhados para manter os planos da viagem, de acordo com o “The Jerusalem Post”. (Leia mais)
~~~~~*~~~~~

Dois conselhos: primeiro, nunca criem um projetor automático de prédios; segundo, aprendam com a lição, tradutor é um mau necessário. Começa a dar vontade de seguir a onda e criar um TJ.

4 comentários:

xistosa, josé torres disse...

São problemas da língua.
Nem todos a sabem utilizar devidamente e depois ... foi o que se viu!

Ou serão os tradutores uma profissão menor, não se aproveitando nenhum !!!
(é só veneno!)

Anônimo disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Gabriel Cruz disse...

Não considero tradutores um mal, mas sim um BEM necessário (vide a tradução absurdamente livre no BBB...)

E quanto ao TJ junto-me ao coral que implora.. fa-az... fa-az... fa-az!!

Poderia me explicar melhor o conceito do pique parágrado para eu não fazer feio no BBB?

bjs!!!

Ricardo Artur disse...

Tradutores são necessários?
Diz isso pra minha prova de francês do doutorado!!
Ela vai concordar em número, gênero, grau, nº de série, validade, código de barras, e todas aquelas letrinhas miúdas que a gente não consegue ler nas embalagens.
Socorrooooooo, gritou a prova minutos antes de ser entregue. Supostamente deveria ser uma tradução de um texto do Barthes. Supostamente.
Aliás, como eu disse ainda bem queo Google translator não acabou com o emprego dos tradutores... ou acabou?
Que nada. São justamente essas gafes que garantem o emprego de vocês.
Mas um TJ não seria uma má idéia...